- дерево смерти
- charyou treeможет переводиться по-разному1.а) деревянный столб для сожжения; костёрб) перен. смерть
Otherwise, Blaine says, their trip will end in death: charyou tree. - В противном случае, говорит Блейн, поездка закончится их смертью. (ТБ 5)
“Charyou tree,” Roland said mildly, and although Susannah knew a deeper meaning for this phrase, one that made her back prickle, Overholser's eyes lit up. - Жизнь - урожаю, - спокойно ответил Роланд. Сюзанна поняла скрытый смысл этих слов, отчего по спине побежал холодок, а вот Оуверхолсер просиял. (ТБ 5)
Later she would be pelted with vegetables and sticks, even with stones, but this lone farmer had been first, standing there with his handful of cornshucks, which he had tossed almost gently at her as she passed on her way to… well, on her way to charyou tree, the Reap Fair of the Old People. - Это потом ее забросали овощами, палками, даже камнями, но тот одинокий фермер стал первым. Он держал в руках вылущенные кукурузные початки, которые и бросил в нее, осторожно, словно боясь причинить боль, когда она проезжала мимо него… проезжала мимо него на встречу с деревом смерти. (ТБ 5)
2.Гори огнём; (полностью: Charyou tree, come, Reap, death for you, life for our crops)ритуальная фраза, употребляемая в Меджисе в качестве слогана, девиза, заклятия во время празднеств по окончании сезона сбора урожая; также употребляемая как проклятие, пожелание злаMen stand around these fires, not speaking, their faces solemn. No one will say what terrible old ways and unspeakable old gods are being propitiated by the burning of the stuffy-guys, but they all know well enough. From time to time one of these men will whisper two words under his breath: charyou tree. - Люди стоят вокруг этих костров молча, с суровыми лицами. Никто не говорит об ужасных обычаях прошлого и жестоких старых богах, которых умиротворяют сжиганием этих пугал, но все это и так прекрасно знают. Время от времени кто-нибудь из людей едва слышно шепчет себе под нос два слова: Гори огнем. (ТБ 4)
“Death,” he whispered to the stones surrounding him. “Death for you, life for my crop. Charyou tree. That's what he said, Charyou tree. Come, Reap.” - Смерть, - прошептал он окружающим его камням. - Смерть тебе, жизнь - моему урожаю. Гори огнем. Вот что он сказал. Гори огнем. Приходи, Жатва. (ТБ 4)
They will throw shit at us, he thought. Throw shit at us and yell “Charyou tree.” The idea was ridiculous but also strong. - “Они забросают нас всяким дерьмом, - подумал он. - Забросают всяким дерьмом под крики “Гори огнем”. И никак не мог отделаться от этой нелепой мысли. (ТБ 5)
3.церемония сожжения, ритуальный костёрAnd the bonfire at moonrise. The bonfire and the burning of the guys. Charyou tree was the end of Reaping Fair-Day, and had been since time out of mind. Nothing would stop it save the end of the world. - И костер на восходе луны. Костер, который с незапамятных времен венчал праздник Жатвы. Его не зажгли бы только в одном случае: если б раньше случился конец света. (ТБ 4)
This is the real year's end, charyou tree, and everyone, from Stanley Ruiz standing at the bar beneath The Romp to the farthest of Fran Lengyll's vaqueros out on the edge of the Bad Grass, knows it. - Именно на праздник Жатвы, сопровождаемый ритуалом гори огнем, приходится окончание года и все, начиная от Стенли Руиса, стоящего за стойкой бара под чучелом Сорвиголовы, до последнего скотовода Френа Ленджилла у самой границы Плохой Травы, это знают. (ТБ 4)
There were old ways, old rites of which the red-handed stuffy-guys were one surviving remnant. There were los ceremoniosos: Charyou tree. It had been generations since they had been practiced (except, every once and again, in secret places out in the hills), but sometimes when the world moved on, it came back to where it had been. - Стремление вернуться в стародавние времена, к ушедшим в глубокое прошлое ритуалам, о которых напоминали только соломенные пугала с выкрашенными красным руками. Слова гори огнем родились не на пустом месте. Многие поколения эти обряды не проводили (разве что тайно, где-то в холмах), но мир “сдвинулся”, и они возвращались. (ТБ 4)
Тёмная башня Стивена Кинга. Толковый словарь к книге.. 2014.